![]() #Shush meaning in english movie#The A Team – L’agence tous risques (the risk-all agency) – similarly with The A Team, French film distributors apparently decided that audiences needed to be clearly informed of the premise – a group of agents who would take on any mission, even the most risky.Īirplane! – Y a-t-il un pilote dans l’avion? (Is there a pilot on the plane?) – they kept the name of the 1980 disaster movie spoof, surely? No, the French decided to rename that, too … and don’t call me Shirley. The books appeared in France under the titles of Fascination (fascination) Tentation (temptation) Hésitation (hesitation) Révélation (revelation) L’Appel du sang (the call of blood) and Midnight Sun. #Shush meaning in english series#Twilight – Le saga du désir interdit (the story of forbidden desire) – Stephanie Meyer’s series of teen vampire romance novels, later turned into a film franchise, appeared in the English-speaking world with the series name ‘twilight’.Ī French translation of this time of day of course exists ( crépuscule) but instead French translators decided to spell out the theme of the series – forbidden desire. Die Hard 2: Die Harder translated to 58 Minutes Pour Vivre (58 Minutes to Live), while Die Hard with a Vengeance – which, in English, also pretty much glossed over Die Hard 2 for aesthetic reasons – became Une journée en enfer (A Day in Hell) It gave French distributors a bit of a problem when the sequels came out, but they solved it by ignoring any links between the first film and those that followed completely. Not having an exact French-language equivalent, the translators went for the frankly much more poetic ‘the wings of hell’.ĭie Hard – Piège de cristal (The Crystal Trap) – Bruce Willis’s famously festive film gets a completely different name in French – and Spanish and Italian, come to that. Home Alone – Maman, j’ai raté l’avion (Mummy I missed the plane) – another example of deciding not to bother trying to translate a phrase and just giving a straightforward description of what the film is about comes from Home Alone.Ĭon air – Les ailes de l’enfer (the wings of hell) – the 1997 US film centres on a prison break aboard the Justice Prisoner and Alien Transportation System aircraft, nicknamed ‘con air’, with ‘con’ the English abbreviation for convict (prisoner). The Shawshank Redemption – Les Évadés (The Escaped) – Frank Darabont’s slow-burn classic prison drama based on Stephen King’s short story couldn’t really translate into French, so you can’t blame them for not trying. Instead they’re gone for a three-word list that offers a pretty fair overall summary of what the film is all about. Puns are pretty hard to translate in general, but a mixture of two puns obviously had the French translators reaching for the white flag. Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Arnaques, Crimes et Botanique (scams, crimes and botanicals) – the film’s English title is a pun on the phrase ‘lock, stock and barrel’ which means complete, with ‘smoking barrels’ as a nod to the gun storyline. The festival doesn’t exist in France, or in the UK come to that, but while British audiences just had to accept a film with a weird title, in France it was translated as ‘an endless day’, which more accurately describes what the film is all about. This story was put together by French language expert Camille Chevalier-Karfis, the founder of the language site French Today. If you really roll your R while saying it, you can easily see why they say it. We recommend you don’t put this one into practice too much, perhaps you should stick with “miam” (above).Īnd lastly, there’s no zzzz for the French, who prefer a gentle “ron-ron” instead to signify sleeping. If you’re in France and you’re eating something like an Andouillette, you might say “beurk” if you felt like being particularly rude. Worth remembering next time you’re dining with your French mother-in-law. ![]() It’s pronounced just like “eye” and is often repeated three times: “ aïe-aïe-aïe”! In English, we might say ow or ouch, which you’ll agree are a lot less expressive.įrench people often show their appreciation for food by humming a “ mmmm” sound, but they’re also very likely to say miam. And the sound for falling on the ground is “patatra” (rather than whack, or kaboom).Īnyone who has ever read a French Asterix comic will have seen this. ![]() You can forget making a splash when it comes to the French onomatopoeia, it’s a “plouf” all the way. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |